본문 바로가기
일본어 공부/일본어(뉴스,에세이)

약간의 거리를 둔다(소노아야코, 일본어판), 짧은문구 번역 연습

by 마시마로빈 2020. 8. 10.

 우리나라에서 한때 인기 있었던 책,
[약간의 거리를 둔다.](소노 아야코).
그책이 좋아서 예전에 일본여행갔을 때,
일본어판으로 구입을 했었다.

일본어판은 '인간의 분제(분수)"이다.
우리나라에서 출판할때, 제목을 너무 잘 지은 것 같다. "약간의 거리를 둔다."제목만을 보고도 사고 싶은 생각이 들고, 인간관계로 지친 많은 사람이 이 책을 읽었을 것이다.

이책의 102 페이지에 '거리'에 대한 이야기가 나온다. 짧은 부분을 번역해보았다.

[거리를 둔다는 것은 인생의 지혜}
거리라고 하는 것은, 어느정도 위대한 의미를 갖는가.
떨어져 있기만 하면, 우리들은 대부분으로부터 심각하게 상처받을 일이 없다.
이것은요술쟁이의 요술처럼 굉장한 해결책이다.
그리고 또 우리들은, 아니, 적어도 나에게는,
거리를두고 떨어져 있으면, 세월과 함께, 그 사람은 잘 생각난다는 착각의 증식이 있다. -'인간관계'


*맨 마지막 문장이 어떤 의미인지 잘 모르겠다..

*혹시, 해석이 가능한 분, 의견이 있으시면 댓글로 알려주세요..^^

[관련단어]네이버단어장 활용

 

댓글